这场巴萨同皇家社会的比赛在赛后引发了不小的争议,裁判因为拉拽动作判给了皇家社会1粒点球,但伤停补时阶段皮克同样被拉到却没有表示,这让巴萨感到十分不满。

据《每日体育报》报道,巴萨主席巴托梅乌向西班牙足协提出上诉,要求对这场比赛VAR的使用作出解释。该报获悉,巴萨主席对自己在阿诺埃塔球场看到的这一切感到十分愤怒,他要求西班牙足协必须做出解释。

“学术原著难懂,读者不好意思承认自己没读懂,所以只要作者很著名,标题起得好,再糟糕的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的副作用,比小说中的误译就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。

然而,这番言论在当时未引起太多关注,如今却招来一片争议。

“人体藏毒”也有产业链

叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”

泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。

天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:“对于每个学过翻译专业的人来说,看到喜欢的东西,第一感就是想知道译成中文后会是什么样子,这大概已成一种职业病了。翻译回报太低,如今愿意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投入其中。不论哪个社会,不论那个时代,都会有这样的人,我们应该向他们致敬。”

看完广告,他蠢蠢欲动。随后通过微信聊天他才得知,对方需要招募带毒品的人员。一段时间后,“手头紧张”的小叶辗转来到境外。从2018年1月5日凌晨1点开始,他喝一口矿泉水吞一颗毒品,一直吞到早上7点,总共吞下了47颗。

2018年12月15日,李翔宇在缅甸勐拉一宾馆内吞下用塑料膜包装的56粒毒品,后前往嘎洒机场。次日9时许,他被警方抓获。经检验,上述56粒毒品净重共计328.24克,从中均检出海洛因成分,含量为52.6%至72.9%不等。

不仅敏捷,还很稳定。在系统迭代上线方面,众安能够每日发布逾200次,发布单作业平均5分钟完成;且核心应用自动化测试比例达到了80%。

作为职业马仔中介的高云出生于2001年3月,也是一名未成年人。通常情况下,马仔中介通过拉人头方式,介绍的马仔每成功完成一笔毒品运输任务后,他们就能拿到2000元薪资。在高云手下的马仔中,除了冯强,还有马龙(化名)、李翔宇(化名)、谭刚(化名)等背货马仔,他们都是未成年人。

比如,众安今年对核心系统无界山实行了全面升级,进一步夯实其应对大规模、高并发情形的能力。作为业内首个跑在云上的核心系统,无界山6年来已累计承保逾260亿张保单。升级后的无界山能够支持千亿保单,且具有以客户为中心的保险业务中台,支持各业务线快速展业。

基于读《知识考古学》中译本的痛苦体验,董风云在创立“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别强调两点:首先,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找学相关专业的人来翻译,否则很难译好。其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,经常能挑出几百处错,如果错太多了,宁可不出版”。

只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”

与此同时,为实现精益管理,众安搭建数据中台,推进全面数字化运营。例如,众安研发的车点通,基于智能评分、极差分析等众多算法改善数据分析效能,可从逾20个维度对目标业务进行精细化追踪,探索问题来源,并在1秒内反馈。该系统上线半年后,近200项被追踪一线目标业务的边际成本平均降低近12%。

在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”

胥弋说:“即使在抗战时期,条件那么艰苦,在西南联大图书馆中依然能看到最新一期的美国、法国文学期刊,学生可以自由阅览。听说现在清华大学一些专业的课本也不再译成中文,我觉得这很对,将大大减少今后学术翻译中的问题。”

众安的开放不止限于国内,也正走向世界。目前,众安的国际版图已拓展至日本、马来西亚、新加坡等5个国家及地区,与日本财产保险SOMPO、东南亚O2O平台Grab、新加坡最大综合保险公司之一NTUC Income等生态伙伴达成了深度合作。

中国青年报·中国青年网记者 李超 通讯员 莫静 贺俊丽 

推广:猎云银企贷,专注企业债权融资服务。比银行更懂你,比你更懂银行,详情咨询微信:zhangbiner870616,目前仅开通京津冀地区服务。

判决书显示,2018年9月16日,冯强吞下用塑料膜包装的60粒毒品,随后他乘车抵达云南省西双版纳州,后乘坐飞机到成都再转机到长沙,再乘车前往湖南溆浦县,后在酒店内被抓获。经南京市法医鉴定中心鉴定,这60粒高纯度海洛因,净重306.69克,从中均检出海洛因成分,含量为62.4%至64.6%不等。

一开始,冯强并不认识丁康,他们经过云南文山老乡高云(化名)介绍认识。当时冯强还在广东打工,因手头紧张,他就在微信上找到高云,对方告诉他,有一个活来钱快,一次能挣1万元。冯强没有任何犹豫就答应了。第二天,对方就发来路费,不仅包括吃喝住宿费,还有烟钱。

经仔细搜寻,民警在电视柜里找到一包可疑物品,内有28粒颗粒状物体。在医生指导下,经过一天一夜多次排泄,冯强最终排出32粒长约3.8厘米、直径约1.8厘米的白色圆柱状物体。

南京铁路公安处立即通报了怀化铁路公安处。警方在酒店内将冯强控制,并在厕所垃圾桶里发现了未清理干净的排泄物。

至于汽车生态,保骉车险已于5月登陆支付宝保险频道,同时,众安推出的视频理赔服务体系马上赔实现了一个视频通话就能走完理赔流程的服务体验,将最快结案时间缩短至3分钟,大大方便了用户。

其中,在众安的科技支持下,Grab今年4-11月已累计出具保单逾400万张,这一数值明年有望突破1亿。未来,众安的海外输出将立足亚洲,聚焦一带一路沿线国家,力争成为全球保险行业数字化转型升级的最佳合作伙伴。

据南京铁路公安的办案人员介绍,这些未成年人来自偏远的云南文山地区,文化程度低,初中没毕业就到广东打工。通过同在广东打过工的老乡高云介绍,抱着想赚快钱的心理,4人陆续加入了一个“海外打工月入过万”的QQ群。

据媒体此前报道,犯罪嫌疑人劳荣枝涉及三地、7条人命的命案,此前曾潜逃23年。

例如,众安在开放日当天发布的保险应用中台“虹桥”就是生产系列中的拳头产品。“虹桥”可帮助保险同业实现数字化运营升级。合作方无需更换核心系统,通过共享服务就能快速赋能前台,实现一键对接1000+渠道,1-3天配置产品,且出单峰值可达3.2万笔/秒。

前巴萨队长普约尔在赛后同样也通过社交媒体,表示了自己对这场判罚的不满,他发了一个摊手的表情,后边还配有话题VAR,显然是在表示对这场比赛的判罚感到无语。

这名男子自称到湖南投靠老乡,但随身只携带了一只黑色小包,并没有携带大件行李箱。经盘问得知,这名32岁的男子叫丁康(化名),江西人。乘警在他的微信上发现,他正用手机遥控指挥一名网友冯强(化名)在湖南怀化某酒店房间里进行人体排毒,当时已有部分毒品排出体外。

判决书显示,2018年11月13日, 马龙在缅甸勐拉一宾馆内吞下用塑料膜包装的58粒毒品后,被送到云南景洪市。两天后,他乘飞机到成都时被警方抓获。经检验,58粒毒品净重共计339.04克,从中均检出海洛因成分。

在姜兴看来,“保险+科技”双引擎战略是众安一直坚持的方向,而科技引擎目前正使得众安对保险全价值链的精益管理从可能变为可行。

其三,译者选择有误。

媒体人、译者宋晨希表示,翻译不只体现译者的外语水平,更体现其中文水准。一次,他偶然读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太传

董风云认为:“年轻一代从事商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会长期存在,短期内无法解决。毕竟从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不行。”

在众安的视野中,不仅保险业务需精耕细作,科技内功也要精细修炼。

董风云说:“特别是一些名牌大学的老师,有的人还是研究语言学的,语言却不过关。他们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”

“一个人一次可在体内藏毒500克至1500克,毒品可在藏毒者体内停留约4天,其间藏毒者基本不进食,由于胃肠的蠕动和胃酸的腐蚀,一旦外部包装破损,随时可能丧命。”南京铁路公安处的办案人员说。

藏在未成年人肚子里的60粒海洛因毒品

“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

在高云指挥下,他们来到中缅边境,一出境就被贩毒团伙限制人身自由。经过长达1个月的威逼利诱和洗脑,他们最终屈服于贩毒团伙头目,成为藏毒马仔。

随着中国与世界的交流更频繁,“外语能力强”似已成“互联网原住民”一代的标签,但胡志挥先生却不认同此说,他表示:“谁说的?我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱锺书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课,今天哪个年轻人有这个基础?1949年前中国人可以自己出英文杂志——《天下》,这是什么水平?可现在我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?现在中国搞翻译研究的院校像牛毛一样多,名教授也多,但有几个在做中译英?”

人体藏毒是贩毒分子为逃避打击而采用的一种比较隐蔽的藏毒、运毒方式。藏毒者强忍因胃部收缩的恶心感,将包装好的毒品用水吞进胃肠,或放进肛门,到目的地再将毒品排出。人体藏毒时,藏毒者把毒品包装成水果糖的形状,然后吞下去。

1月6日,他从昆明乘飞机到无锡时被警方抓获。因走私、运输毒品海洛因237.28克,他被法院判处有期徒刑七年三个月。

上世纪50年代翻译的《吉檀迦利》,译者为一位著名女作家,她早在1929年便译过《飞鸟集》,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请她访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。

截至目前,众安的新场景平台月活用户已突破2000万。其中,支付宝小程序及生活号积累用户逾3400万。

基于无界山商品中心、众推广、智能决策支持引擎等工具,目前,众安已将响应市场需求的时效优化至1-2天即能完成新产品上线;同时新场景合作,众安可提供零开发保险产品接入方案,且当天就能实现上线。

在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几首措辞欠雅致,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。

判决书显示,陆刚犯走私、运输毒品罪,被判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,并没收个人全部财产。丁康犯走私、运输毒品罪,被判处有期徒刑15年,并处没收财产3万元。高云犯走私、运输毒品罪,被判处有期徒刑9年,并处罚金9000元。李翔宇、冯强犯走私、运输毒品罪,各被判处有期徒刑7年,处罚金7000元。

2018年12月25日,陆刚等人在云南省临沧市被抓获。今年1月14日,马仔中介高云在云南省麻栗坡县某网吧内被抓获,8名犯罪嫌疑人全部归案。

在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。

伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。伊沙说:“大家说来说去就一个意思:你怎么敢和著名作家比?”

此外,在数据智能、云技术等科技力的支撑下,目前,众安整体的承保及理赔自动化率已分别达到99%及95%以上;85%在线会话由智能机器人处理;人力投入不变的情况下,在线会话总量环比增长235%。

12月19日,在以“新保险时代:开放 融合 共创”为主题的开放日活动上,众安保险晒出了今年前11个月硕果累累的成绩单。

“在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考察他是否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一点,也可以使用,因为“英文底子查得出来,中文底子却很难查”。

精耕细作,新场景平台月活突破2000万

出生于2001年8月的冯强是未成年人。他的角色是“背货马仔”。马仔是毒品运输中的关键环节,又被称作“骡子”。他们把身体当成工具,将大量包装好的毒品吞入体内,携带至目的地进行贩卖。

以尊享e生为例,其迄今已完成14次迭代。慢病人群今年也可以获得定制版的百万医疗保障。而这背后都源于大数据技术提供的精准数据依据与全新的产品设计视角。

大环境不佳,靠热爱又能走多远?

比赛中的两次关键判罚,都对巴萨十分不利。先是布斯克茨拉倒略伦特,裁判听取了VAR的意见,巴萨被判罚点球;而到了下半场皮克被拉到时,裁判却没有表示,当时主裁判安罗哈斯甚至都没有去征询VAR的意见,这让巴萨上下感到十分失望。

对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”

一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”

酷评前人不如做好自己

让董风云惊讶的是,很多“看上去专业”的人,译稿却常常不过关。

“之前做过阑尾炎手术,但没到起保金额,会影响以后报销吗?”“去年下颌部有个类似脂肪瘤,可以投保吗?”这是不久前众安举行的一场医疗保险干货讲解直播,吸引了大批用户竞相询问保险知识,好不热闹。

出生于2001年4月的小叶是重庆市忠县人。7岁父母离异,初中毕业后,他与同乡到广州打工。由于没有学历,年纪小,他四处打零工,收入不高,仅能勉强维持生活。后来,他在刷贴吧时发现招聘广告,“现招云南带货,一趟一万五,有胆子的来,有兴趣的加我微信”。

2018年9月17日,G1378次列车从贵阳北站开出,南京乘警在对车厢进行巡视时,发现一名穿着黑色T恤衫的男子拿着手机,看见乘警神色慌张。

南京铁路公安处办案民警胡丰扬表示,未成年人之所以成为人体藏毒的马仔,非常符合毒贩的找人要求:“年轻意味着身体素质相对较好,对毒贩来说能多吞(海洛因)就能多赚。再加上贪图便宜,法律意识淡薄,他们很容易受控制。”

有人认为,“贬低别人以突出自己,用这种秀下限的方式来为自己的新书做宣传”,理应“为文人所不齿”。但是,这也使得“名著翻译”的问题再度引起关注。

论英语水平年轻一代不如老一代

神了,我和同学感慨了一晚上,真不知道鲁迅怎么想出来的。”

张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更近似于缩写,竟将原文中景物描写、场面描写等“觉得对故事没影响的段落”全部删除。但对老一代译者,张冰梅主张“理解之同情”:“评价人和作品,应该放到具体的历史条件中去看。老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能将这么多名著介绍给中国读者。把今天的译者放到那个时代,未必能做出同样的贡献。比如朱生豪先生翻译《莎士比亚全集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的工作基础上,也许能做得更好,但在学术研究时,人们引用的依然是朱生豪先生的译本。”

诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习—模仿—创造”过程中,误译成了正统,许多读者自觉地去捍卫名家误译,甚至没意识到误译的存在。

“新保险时代是精诚合作的时代,也是开放、融合、共创的时代。6年来,众安与生态合作伙伴,从精耕场景、到连接服务、再到全球科技输出助力数字化转型,一同创新、共同发展、联动增长、利益融合。众安将继续与各位合作伙伴,共创新保险时代美好未来。”

去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4名,与《通往奴役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与资本主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)等同列。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

读译本就意味着接受误译

青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”

其二,当时国内消费水平低,译者买不起最佳版本,有时只能用“口袋本”,也就是面向大众读者的版本,缺乏注释、解读,甚至有删节,但价格便宜。

警方侦查发现,这是一个以“飞哥”为首,马仔头目、马仔中介、背货马仔组成的四层级组织的跨国贩毒团伙。幕后老板“飞哥”是出生于1994年4月的陆刚(化名),老家在贵州独山县。

以这些用户为中心,今年以来,众安继续围绕五大生态系统推动业务创新。例如,在生活消费生态,众安自众乐宝始,至今已持续研发1000多个渗入电商场景的消费保障产品,与此同时,其今年又推出了宠物医疗险等新场景创新产品。

今年9月,无锡市中级人民法院审判了一起公安部挂牌督办的19人跨国毒品犯罪案,其中也涉及未成年人。

其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点。此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。

健康生态中,今年年中获批的众安互联网医院目前已上线运营,同时,众安还与蚂蚁金服合作升级了好医保2020版;消费金融生态中,众安牵头的普惠金融联盟至今已覆盖逾100家持牌金融机构,同时,众安小贷获中国电信旗下翼支付2.1亿元入股。

对于这个结果,众安CEO姜兴的点评是三个词:精耕、精益、精诚。这既是对过去的总结,亦是对来年的期望。

“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不难,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻译行业。目前整个内容生产行业的收入都不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点钱,但实在无力承担。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来维持。”

在译者选择、编辑过程等方面力求严谨,支持力度亦大,为何依然出现误译?

在丁康眼里,背货马仔们大多不喜欢读书,辍学后被同乡人带到或者骗到广东工厂做工。“东莞、深圳工厂的吃住条件很差,十几二十岁的小孩好吃懒做,根本呆不住,不愿意在厂里受罪。”

“犯罪团伙引诱未成年人利用人体藏毒方式走私运输毒品手段隐蔽、危害性极大。”江苏省无锡市锡山区人民检察院检察官华美芳说,这些未成年人法律意识淡薄,自我控制力差,容易受外界环境尤其是物质的诱惑和影响。他们的家庭也存在很多问题,一是家庭贫困、二是家庭残缺,他们缺乏正常的监护和管教,没有形成正确的价值观,很容易成为他人犯罪的工具。另一方面,未成年人在求职找工作时,缺乏必要的教育和引导。

胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,都是老先生。

陆大鹏则表示:“我们站在前人的肩膀上,理论上应该做得更好,但从目前的实际来看,却未必如此,我觉得,这是做翻译的人要特别注意思考的一个问题。挑前人的误译,一棒子打死,这是非常没有建设性的行为。你挑别人的毛病,你自己也肯定会被别人挑出很多毛病来。”

这时候,如果有人跟他说有份来钱快还不用受罪的活,不时说起,激起他们的虚荣心,许多小孩急着挣钱,甚至不用强迫,他们自己就愿意铤而走险。

专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。去年4月,拜访胡志挥先生时,先生表示:“我希望媒体能多呼吁一下,因为翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”

以众安在抖音平台上进行的百万医疗险推广为例,三个月内,对推广模式进行了25次迭代,转化率提升100%。

“今年以来,我们尤为关注以新场景为触点,精耕保险存量市场,激活线上购买力。一边是中国巨大的保险市场;另一边是不断涌现的新触点、新场景、新玩法。当它们相遇了,我们有理由相信其中迸发出的创新潜力将无限之大。在这期间,我们希望以用户为中心,以数据智能为核心,全方位赋能保险价值链,驱动精算水平的提升,驱动精益管理的快速实践与落地,未来保险公司竞争一定是科技水平精益水平的竞争”,众安CEO姜兴说道。

其一,当时出国较难,译者不太熟悉国外的具体情况。比如一本小说中反复提到Kleenex(舒洁,国外面巾纸品牌),代指面巾纸,译者统统译成“手纸”。

修炼内功的同时,众安也持续将沉淀的科技能力产品化,对海内外输出。今年以来,众安的科技输出进一步聚焦保险科技,并全面升级了整体业务布局。目前,众安的科技输出产品包括业务生产、增长、保障系列及解决方案。

作家、译者叶倾城认为原因有三:

记者梳理发现,近年来,“人体藏毒”已成为在中缅边境线上的“暗战”——通过网络招募、熟人介绍,不少来自贫困地区、学历不高的年轻人参与其中,其中不乏未成年人。

当互联网人群都逐渐看上了直播,众安自今年7月起也开始在App上尝试直播“带货”。一直以来,众安尤为重视触达用户的“最后一公里”,希望通过丰富的交互方式、精准的触达手段与用户连接,构筑信任。这其中既有直播“带货”、抖音推广等新媒体运营探索,也包括深度运营支付宝场景、在网约车场景中嵌入重疾险、意外险等创新实践。

学术著作误译多更可怕

在高云指挥下,冯强来到境外的缅甸某酒店内接受特殊培训,练习吞咽苹果条。这时候,他才知道自己上当受骗。后来,冯强向警方供述称,他被带到境外后,遭到人身胁迫。当时控制他的人给了他两条路,要么打电话让家人汇两万元赎金放人,要么同意参加运毒,获得高额报酬。在威逼利诱下,冯强抱着侥幸心理,准备“干一票”。

曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。

除了“开放”产品,众安还主动开放技术,比如,其目前已启动“众安开源”社区,未来将提供区块链、开发工具、信息安全、运维等六大类技术的开源服务。

目前,尊享e生装上了“众安精灵”AI导诊,覆盖800多种疾病,1500多种常见症;首创医疗垫付服务,覆盖83个座城市、2000多家医院。而理赔环节,在OCR识别和医疗数据直连等技术的加持下,尊享e生实现了70%的赔案自动化理算,理赔款最快15分钟到账。

经典名著误译多,早已是公开的秘密。

 未成年人何以沦为贩毒“骡子”